当你开始了解到DITA的重用机制时,你可能总想着在任何场景下都使用重用。但是,小心谨慎总归是好的,尤其当你的内容需要翻译时。即使内容还未翻译,还是要假设它某一天会被翻译,这样就不会在那“某一天”来临的时候而方寸大乱。
每种语言都有自己的语法和句法规则。因为,替换或插入一段文字在英语中行得通,并不意味着在另一种语言中也行得通。
有些语言中的单词会根据在句中的主语或宾语成分不同,采用不同的书写形式。某些语言有语法性别,那些有性别的词可能会影响到居中和它们有关联的别的词。有些语言的复数形式与英语的0、1、多个物体的概念差别很大。
给每一种语言描述规则是很困难的,但是我们能举些英语的例子来说明为何从一种语言翻译成另一种语言不能仅仅只靠替换单词就能做好。
例如,在这个简单的句子中:
Casey ate an orange.
如果我们用另一个词来代替orange。
Casey ate an apple.
这种情况下,替换是可行的,因为两个词都以元音开头。但是如果我们替换一个以辅音开头的单词呢?
Casey ate an tomato.
现在问题来了。英语中,我们在单词以辅音开头时使用冠词a,在单词以元音开头时使用冠词an。其他语言也有类似规则,甚至更加复杂。
“Knowledge is knowing that a tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad – Miles Kington.”(知识就是告诉你应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进同一个篮子。)
在我们的例句中,其他的替换可能也会引发问题。到目前为止,我们的例子用的是单数名词。例如:
Casey ate an apple.
如果我们替换”apple”的复数形式,会怎样?
Casey ate an apples.
你现在可能有些明白了吧?英语中的规则很容易被替换句中的单词而轻易破坏。其他语言有其他的规则会被替换句中的单词而轻易破坏。因为你遵守英语的规则并不意味着你没有打破另一种语言的规则。
你也不可能知道所有目标语言的所有规则。所以,你不应该用句子中可以替换的文字来代替句子的一部分。如果你在句子中使用可替换文字,那么当这个内容被翻译为另一种语言时,那将会非常糟糕。