完整的或者语法独立的段落可以在同一语境下放心重用。这个包含<p>元素和任何语法上成段的(即便只有一个句子)元素。我们仔细看一下。
语法独立
一段语法独立的内容不需要依靠任何段落外的信息来使其意义完整。例如,如果段落中的代词指的是段落外的东西,那么这个段落就不是语法独立的。用代词来替代名词使得段落变得不具体,也不是重用的好方法。替代不具体的名词,却是一个好策略。例如:
- 不要这么用
- The Compu-Master 5000 is equipped with an attractive protective case.
To avoid losing your computer, please do not paint or wallpaper the case
to match your décor. - 应该这么用
- Your computer is equipped with an attractive protective case. To avoid
losing your computer, please do not paint or wallpaper the case to match
your décor.
这里还有一个例子:
- 不要这么用
- This may not appear because it requires an additional license. Please call
our office for more information. - 应该这么用
- The database access module may not appear because it requires an additional
license. Please call our office for more information.
在同一的语境
有些单词具有多重含义,即使没有在原始的语境中,在英语中仍旧讲得通。例如单词“key”,可能指用于打开一把锁的一小片裁剪的金属,也可能指一个旋转轴上的东西,使某个部件(如齿轮、轴)旋转。单词“key”也有和地图或者密码相关的含义。
如果我们被告知“examine the key for defects”,似乎在以上所有的意境都说得通。在我们脑中,我们根据上下文给“key”替换不同的概念。但我们不能指望在其他语言中那些不同的概念使用同一个单词。
这可能是一个棘手的问题,因为通常我们大脑会无意识地给正确的概念做替换。英语中,单词“battery”可以指用在汽车中的东西,也可以指用在手表中的东西。都提供电流,所以我们可能认为这是一个相同的概念和语境。但当我们再想想,一只手表和一辆汽车是完全不同的语境,而且他们的电池在构造上也极不相同。所以在这两种语境中,即使他们在概念上有共同点,但是并不适合重用。事实上,在其他语言中,这两种电池对应的单词根本不一样。
要记住的是其他语言中,不同概念或语境所用的单词可能完全不同,所以在英文环境中跨语境重用对内容翻译没有帮助。